October 2011
32 posts
漫云女子不英雄,萬里乘風獨向東。
詩思一帆海空闊,夢魂三島月玲瓏。
銅駝已陷悲回首,汗馬終慚未有功。
如許傷心家國恨,那堪客裡度春風。
Don’t tell me women
are not the stuff of heroes,
I alone rode over the East Sea’s
winds for ten thousand leagues.
My poetic thoughts ever expand,
like a sail between ocean and heaven.
I dreamed of your three islands,
all gems, all dazzling with moonlight.
I grieve to think of the bronze camels,
guardians of China, lost in thorns.
Ashamed, I have done nothing;
not one victory to my name.
I simply make my war horse sweat.
Grieving over my native land
hurts my heart. So tell me;
how can I spend these days here?
A guest enjoying your spring winds?
I ask the earth: How does earth live with earth?
—We honor each other.
I ask water: How does water live with water?
—We fill each other up.
I ask the grass: How does grass live with grass?
—We weave into one another
creating horizons.
I ask man: How does man live with man?
I ask man: How does man live with man?
I ask man: How does man live with man?
step forward in Nureyev leap
blink fast and whir over streets
hover over trees
speed past taxis
don’t even bother to wave
at the children who watch you
awestruck
brushing past skyscrapers
and looking up up” —You Are Never Ready, Nicole Blackman